Archive for the ‘ 汉语 ’ Category

花哨姑娘

关于姑娘有些想法要跟你们分享。

我觉得大部分姑娘喜欢投靠好男生。这个办法对轻狂的姑娘很有用。一找到可以投靠的男生就没问题了。有责任的男生在乱哄哄的情况下不能离开姑娘,离开的话他肯定不是个绅士。有责任的男生应该小心一点,因为有的姑娘有意使用男人的责任。爱上这样子的姑娘过时间以后男生可能发觉心理空荡荡的。

男的和女的关系中常常有一位需要怜惜对方。有的姑娘喜欢怜惜男人,有的不忍怜惜男人。 我听说过一个女的,她男朋友酸溜溜了时候,她就打他了。

女的和男的关系很复杂,亏心的事情大家做的不少。这样情况下果真要跟对方说坦白的。与其怜惜他岂若坦白跟他说话?不说坦白的关系能叫爱上的人为了许多难。

醋劲也是一个很有意思的事情。 醋劲大的过分不是好处,没有醋劲大的也没有什么好的。双方应该一点醋劲大的,那就是好端端的关系。注意:不要过分。

还有一个办法我要分享:姑娘离开你或者你离开姑娘的时候真不要孤单的凄凉,别忘记你自己是个重要的人,应该为了自己做什么好的。姑娘是姑娘而已。

努力学习

一个月后我还没开始努力学习
大概一个星期里2-3个小时读书,那么少不行

刚刚写完6行汉字首长就累了

应该自学多一点

忧郁的沙

有一个晴朗的夏日。小男孩和小女孩在海边作。小男孩在黄沙上用小棒画着什么。

– 你画什么?,- 她问。

– 这是你。

– 这不是我。

他画得很难,因为沙很干。突然风刮来了。小女孩有一次向沙看去,但是人像已经没有了。

– 你明天会不会来?,- 她问。

– 会, – 是小男孩得回答。

但是第二天他没来,第三天也没来。以后,一个月以后也没来。

小女孩常常来这里,在小椅子上单独地坐着。他想了很久不能明白为什么小男孩没来。她不知道小男孩的父母搬家了,所以他现在去了别的幼儿园。

冷休息

在家里天气太冷,有时候整天不要去外面。

明天我打算开始看一部中国小说,叫”西游记”。当然翻译的,还不会看那么难书。作翻译的人是罗高寿的父亲。罗高寿是一位俄罗斯和中国关系的大人。可以读一下

(我自己还没看到,刚刚找到了)

折本书太大,真的不知道要多长时间。

看完一本书以后(全有四本)我告诉你们!

Грамматические конструкции

В университете на парах по китайскому мы постоянно разбираем различные новые грамматические конструкции, отныне буду стараться выкладывать их здесь. И для себя хорошо—в случае чего можно заглянуть и вспомнить, и может быть ещё кому-то пригодится.

За правильность (грамматическую и орфографическую) не ручаюсь, ибо составлял всё сам :) Если кто-то что-то подправит и подскажет—буду только рад.

继续阅读

在邮局

Сегодня получал посылку на почте, а там китаянка какая-то пыталась отправить письмо в Китай. Работник почты не могла разобрать в какой город и на какое имя отправлять. А я в очереди стою, слышу, что о Китае речь, и проблемы какие-то, дай, думаю, подойду. Подошёл, попросил китаянку пиньином написать город и фамилию, написал работнику почты русскую транскрипцию. Вроде как помог =) Приятно =)

Методы изучения

Вычитал в Магазете несколько советов по изучению языка. Все от одного человека, ведущего там же “Дневники Нео-китаиста“.

Одна статья – про способы запоминания иероглифов. Автор настоятельно советует систематизировать заучивание, что, конечно, правильно. Сами наверное не раз ловили себя на мысли, что “иероглифы сами не учатся” =) Ещё мне понравилось, что он советует как можно меньше пользоваться русским языком – максимально много китайского. Вплоть до того, что прежде чем смотреть перевод слова в китайско-русском словаре, посмотреть дефиницию в китайском толковом. И заметки в тетради тоже делать на китайском. И даже перевод к словам не всегда записывать к себе, обходиться одной только дефиницией на китайском. Вобщем, читайте сами, там ещё много интересного =)


Вторая статья – про подкасты на китайском языке. Если вы не знаете, что такое “подкастинг”, можете почитать Википедию. Суть в том, что автор предлагает детально прорабатывать один подкаст в течение двух-трёх дней. Здесь есть и диктанты, и выписывание новых слов, и повторение через время. Автор предлагает пользоваться iTunes, потому как он, помимо самого подкаста, скачивает ещё и текст подкаста, что может помочь при работе с ним.

Некоторые советы из статьи про способы запоминания иероглифов точно возьму на вооружение. Да и подкасты, чего уж там, надо попробовать.

Кстати, автор советует при прописывании иероглифов составлять примеры, и прописывать их. Почему нам преподаватели такого не советовали? Это ведь очевидно – помимо заучиваемого иероглифа ты ещё и вспоминаешь/закрепляешь другие. Хотя нам самим стоило до этого догадаться. Тоже надо брать на вооружение.